Skip navigation
  • Portal do Governo Brasileiro
DSpace logo
  • Página inicial
  • Navegar
    • Comunidades e coleções
    • Navegar nos Itens por:
    • Data do documento
    • Autores
    • Orientadores
    • Título
    • Assunto
    • Tipo do Documento
    • CNPq
    • Departamento
    • Programas
    • Tipo de Acesso
  • Contato
  • Idioma
    • español
    • English
    • português
  • Entrar em:
    • Meu espaço
    • Receber atualizações
      por e-mail
    • Editar perfil

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2831
Tipo: Artigo de Periódico
Título: “Imitando” dies Irae em língua geral na letra e/ou na música?: um documento da Amazônia, [175-]
Título(s) alternativo(s): “Imitating” dies Irae in general language in lyrics and/or music?: a document from the Amazon, [175-]
Autor(es): Barros, Maria Cândida
Duarte, Fernando Lacerda Simões
Monserrat, Ruth Maria
Resumo: Um jesuíta anônimo traduziu o Dies Irae para a língua geral, acrescentado que era um exercício de imitação (“Do Dia final, imitando o Dies Illa”). O objetivo do trabalho interdisciplinar entre a história musical e a linguística é interpretar se o ato de imitação indicado pelo autor no códice teria sido na letra e/ou na música. Em relação à letra em língua geral, a pergunta é se a versão latina se manteve como matriz na composição o texto na língua geral. Em relação à musica, buscou-se proceder a uma análise prosódica e uma tentativa de criação de uma versão dos versos iniciais sobre a melodia gregoriana. Para tanto, foram considerados os acentos métricos e sua relação com as alturas graves ou agudas. Os dados apontam para a proximidade entre a estrutura do texto e as construções ocidentais.
Abstract: An anonymous Jesuit translated Dies Irae to the general-language. He mentions that he imitated the latin song (“On the Final day, emulating Dies Illa”]. The aim of the interdisciplinary work between musical and linguistic history is to interpret whether the act of imitation indicated by the author in the manuscript would have been in the lyrics and / or music. Regarding the letter in general-language, the question is whether the Latin version remained as a matrix in the composition of the text in the general-language. Regarding the music, we sought to proceed with a prosodic analysis and an attempt to create a version of the initial verses on the Gregorian melody. For this, we considered the metric accents and their relationship with the high or high heights. The data point to the proximity between the structure of the text and the western constructions.
Palavras-chave: Música religiosa
Língua geral
Jesuítas
Amazônia
CNPq: CNPQ::CIENCIAS HUMANAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Museu Paraense Emílio Goeldi
Sigla da Instituição: MPEG
Citação: BARROS, Maria Cândida; DUARTE, Fernando Lacerda Simões; MONSERRAT, Ruth Maria. “Imitando” dies Irae em língua geral na letra e/ou na música?: um documento da Amazônia, [175-]. Fênix - Revista de História e Estudos Culturais, [s. l.], ano 21, v. 21, n. 1, p. 442-453, 27 jun. 2024. Disponível em: 10.35355/revistafenix.v21i1.1273. Acesso em: 29 maio 2025.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2831
Data do documento: 27-jun-2024
Aparece nas coleções:Ciências Humanas - Artigos Publicados em Periódicos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Imitando dies ....pdf722,88 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir
Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

logo-mctic