“Imitando” dies Irae em língua geral na letra e/ou na música?: um documento da Amazônia, [175-]

dc.citation.epage453pt_BR
dc.citation.issue1pt_BR
dc.citation.spage442pt_BR
dc.citation.volume21pt_BR
dc.creatorBarros, Maria Cândida
dc.creatorDuarte, Fernando Lacerda Simões
dc.creatorMonserrat, Ruth Maria
dc.date.accessioned2025-06-05T18:49:59Z
dc.date.available2025-05-28
dc.date.available2025-06-05T18:49:59Z
dc.date.issued2024-06-27
dc.description.abstractAn anonymous Jesuit translated Dies Irae to the general-language. He mentions that he imitated the latin song (“On the Final day, emulating Dies Illa”]. The aim of the interdisciplinary work between musical and linguistic history is to interpret whether the act of imitation indicated by the author in the manuscript would have been in the lyrics and / or music. Regarding the letter in general-language, the question is whether the Latin version remained as a matrix in the composition of the text in the general-language. Regarding the music, we sought to proceed with a prosodic analysis and an attempt to create a version of the initial verses on the Gregorian melody. For this, we considered the metric accents and their relationship with the high or high heights. The data point to the proximity between the structure of the text and the western constructions.pt_BR
dc.description.resumoUm jesuíta anônimo traduziu o Dies Irae para a língua geral, acrescentado que era um exercício de imitação (“Do Dia final, imitando o Dies Illa”). O objetivo do trabalho interdisciplinar entre a história musical e a linguística é interpretar se o ato de imitação indicado pelo autor no códice teria sido na letra e/ou na música. Em relação à letra em língua geral, a pergunta é se a versão latina se manteve como matriz na composição o texto na língua geral. Em relação à musica, buscou-se proceder a uma análise prosódica e uma tentativa de criação de uma versão dos versos iniciais sobre a melodia gregoriana. Para tanto, foram considerados os acentos métricos e sua relação com as alturas graves ou agudas. Os dados apontam para a proximidade entre a estrutura do texto e as construções ocidentais.pt_BR
dc.identifier.citationBARROS, Maria Cândida; DUARTE, Fernando Lacerda Simões; MONSERRAT, Ruth Maria. “Imitando” dies Irae em língua geral na letra e/ou na música?: um documento da Amazônia, [175-]. Fênix - Revista de História e Estudos Culturais, [s. l.], ano 21, v. 21, n. 1, p. 442-453, 27 jun. 2024. Disponível em: 10.35355/revistafenix.v21i1.1273. Acesso em: 29 maio 2025.pt_BR
dc.identifier.issn1807-6971pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2831
dc.languageporpt_BR
dc.publisherMuseu Paraense Emílio Goeldipt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsMPEGpt_BR
dc.relation.ispartofFênix - Revista de História e Estudos Culturaispt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectMúsica religiosapt_BR
dc.subjectLíngua geralpt_BR
dc.subjectJesuítaspt_BR
dc.subjectAmazôniapt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANASpt_BR
dc.title“Imitando” dies Irae em língua geral na letra e/ou na música?: um documento da Amazônia, [175-]pt_BR
dc.title.alternative“Imitating” dies Irae in general language in lyrics and/or music?: a document from the Amazon, [175-]pt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Imitando dies ....pdf
Tamanho:
722.88 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.65 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: