Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2832
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Barros, Cândida | - |
dc.creator | Boidin, Capucine | - |
dc.creator | Monserrat, Ruth | - |
dc.date.accessioned | 2025-06-05T18:50:11Z | - |
dc.date.available | 2025-05-29 | - |
dc.date.available | 2025-06-05T18:50:11Z | - |
dc.date.issued | 2024-07-03 | - |
dc.identifier.citation | BARROS, Cândida; BOIDIN, Capucine; MONSERRAT, Ruth. « Tupi or not guarani ». Les notre père des XVIe-XVIIe siècles: entre corpus brésilien et paraguayen. Histoire Épistémologie Langage, n. 46-1, p. 21-49, 3 juin 2024. Disponível em: https://journals.openedition.org/hel. Acesso em: 29 maio 2025. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1638-1580 | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2832 | - |
dc.description.abstract | Comparamos dez versões da Oração do Senhor em variantes da família linguística tupi-guarani, conforme foram manuscritas ou impressas entre 1575 e 1716, para identificar as diferentes estratégias de tradução de conceitos cristãos (por equivalência ou empréstimo), bem como a circulação das cópias. Levamos em consideração os filtros sonoros e ortográficos dos escribas coloniais e erros tipográficos comuns para melhor comparar as versões, com três pontos de atenção complementares: não pressupondo a existência de uma língua tupi unificada, nem de um guarani homogêneo, nem de uma distinção clara entre dois grupos linguísticos tupi/guarani antes da colonização, mas sim mostrando como a colonização e a evangelização contribuíram para essa distinção. | pt_BR |
dc.language | fra | pt_BR |
dc.publisher | Museu Paraense Emílio Goeldi | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Histoire Épistémologie Langage | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Mots-clés — tupi | pt_BR |
dc.subject | Guarani | pt_BR |
dc.subject | Brésil | pt_BR |
dc.subject | Paraguay | pt_BR |
dc.subject | Traduction | pt_BR |
dc.subject | Évangélisation | pt_BR |
dc.subject | Histoire de la linguistique | pt_BR |
dc.subject | Jésuites | pt_BR |
dc.title | « Tupi or not guarani ». Les notre père des XVIe-XVIIe siècles: entre corpus brésilien et paraguayen | pt_BR |
dc.title.alternative | "Tupi ou não guarani". Os pais-nossos dos séculos XVI-XVII: entre corpus brasileiro e paraguaio | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.citation.issue | 46-1 | pt_BR |
dc.citation.spage | 21 | pt_BR |
dc.citation.epage | 49 | pt_BR |
dc.description.resumo | Nous comparons dix versions du Notre Père dans des variantes de la famille linguistique tupi-guarani telles qu’elles ont été manuscrites ou imprimées entre 1575 et 1716, pour identifier les différentes stratégies de traduction de concepts chrétiens (par équivalence ou emprunt) ainsi que la circulation des copies. Nous prenons en compte les filtres sonores et orthographiques des scribes coloniaux, les erreurs communes des typographes pour mieux comparer les versions et ce avec trois points d’attention complémentaires : ne pas prendre pour acquise l’existence d’une langue tupi unifiée, ni d’un guarani homogène, ni d’une claire distinction entre deux ensembles linguistiques tupi/guarani avant la colonisation mais plutôt montrer comment la colonisation et l’évangélisation contribuent à cette distinction. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.initials | MPEG | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::CIENCIAS HUMANAS | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Ciências Humanas - Artigos Publicados em Periódicos |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Tupi or not ....pdf | 655,38 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.