Skip navigation
  • Portal do Governo Brasileiro
DSpace logo
  • Página inicial
  • Navegar
    • Comunidades e coleções
    • Navegar nos Itens por:
    • Data do documento
    • Autores
    • Orientadores
    • Título
    • Assunto
    • Tipo do Documento
    • CNPq
    • Departamento
    • Programas
    • Tipo de Acesso
  • Contato
  • Idioma
    • español
    • English
    • português
  • Entrar em:
    • Meu espaço
    • Receber atualizações
      por e-mail
    • Editar perfil

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2832
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorBarros, Cândida-
dc.creatorBoidin, Capucine-
dc.creatorMonserrat, Ruth-
dc.date.accessioned2025-06-05T18:50:11Z-
dc.date.available2025-05-29-
dc.date.available2025-06-05T18:50:11Z-
dc.date.issued2024-07-03-
dc.identifier.citationBARROS, Cândida; BOIDIN, Capucine; MONSERRAT, Ruth. « Tupi or not guarani ». Les notre père des XVIe-XVIIe siècles: entre corpus brésilien et paraguayen. Histoire Épistémologie Langage, n. 46-1, p. 21-49, 3 juin 2024. Disponível em: https://journals.openedition.org/hel. Acesso em: 29 maio 2025.pt_BR
dc.identifier.issn1638-1580pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2832-
dc.description.abstractComparamos dez versões da Oração do Senhor em variantes da família linguística tupi-guarani, conforme foram manuscritas ou impressas entre 1575 e 1716, para identificar as diferentes estratégias de tradução de conceitos cristãos (por equivalência ou empréstimo), bem como a circulação das cópias. Levamos em consideração os filtros sonoros e ortográficos dos escribas coloniais e erros tipográficos comuns para melhor comparar as versões, com três pontos de atenção complementares: não pressupondo a existência de uma língua tupi unificada, nem de um guarani homogêneo, nem de uma distinção clara entre dois grupos linguísticos tupi/guarani antes da colonização, mas sim mostrando como a colonização e a evangelização contribuíram para essa distinção.pt_BR
dc.languagefrapt_BR
dc.publisherMuseu Paraense Emílio Goeldipt_BR
dc.relation.ispartofHistoire Épistémologie Langagept_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectMots-clés — tupipt_BR
dc.subjectGuaranipt_BR
dc.subjectBrésilpt_BR
dc.subjectParaguaypt_BR
dc.subjectTraductionpt_BR
dc.subjectÉvangélisationpt_BR
dc.subjectHistoire de la linguistiquept_BR
dc.subjectJésuitespt_BR
dc.title« Tupi or not guarani ». Les notre père des XVIe-XVIIe siècles: entre corpus brésilien et paraguayenpt_BR
dc.title.alternative"Tupi ou não guarani". Os pais-nossos dos séculos XVI-XVII: entre corpus brasileiro e paraguaiopt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.citation.issue46-1pt_BR
dc.citation.spage21pt_BR
dc.citation.epage49pt_BR
dc.description.resumoNous comparons dix versions du Notre Père dans des variantes de la famille linguistique tupi-guarani telles qu’elles ont été manuscrites ou imprimées entre 1575 et 1716, pour identifier les différentes stratégies de traduction de concepts chrétiens (par équivalence ou emprunt) ainsi que la circulation des copies. Nous prenons en compte les filtres sonores et orthographiques des scribes coloniaux, les erreurs communes des typographes pour mieux comparer les versions et ce avec trois points d’attention complémentaires : ne pas prendre pour acquise l’existence d’une langue tupi unifiée, ni d’un guarani homogène, ni d’une claire distinction entre deux ensembles linguistiques tupi/guarani avant la colonisation mais plutôt montrer comment la colonisation et l’évangélisation contribuent à cette distinction.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsMPEGpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANASpt_BR
Aparece nas coleções:Ciências Humanas - Artigos Publicados em Periódicos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Tupi or not ....pdf655,38 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

logo-mctic