Skip navigation
  • Portal do Governo Brasileiro
DSpace logo
  • Página de inicio
  • Listar
    • Comunidades
    • Buscar elementos por:
    • Fecha Publicación
    • Autor
    • ???browse.menu.advisor???
    • Título
    • Materia
    • ???browse.menu.type???
    • ???browse.menu.cnpq???
    • ???browse.menu.department???
    • ???browse.menu.program???
    • ???browse.menu.access???
  • Comentarios
  • Language
    • español
    • English
    • português
  • Servicios
    • Mi DSpace
    • Alertas
    • Editar perfil

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2832
metadata.dc.type: Artigo de Periódico
Título : « Tupi or not guarani ». Les notre père des XVIe-XVIIe siècles: entre corpus brésilien et paraguayen
Otros títulos : "Tupi ou não guarani". Os pais-nossos dos séculos XVI-XVII: entre corpus brasileiro e paraguaio
metadata.dc.creator: Barros, Cândida
Boidin, Capucine
Monserrat, Ruth
metadata.dc.description.resumo: Nous comparons dix versions du Notre Père dans des variantes de la famille linguistique tupi-guarani telles qu’elles ont été manuscrites ou imprimées entre 1575 et 1716, pour identifier les différentes stratégies de traduction de concepts chrétiens (par équivalence ou emprunt) ainsi que la circulation des copies. Nous prenons en compte les filtres sonores et orthographiques des scribes coloniaux, les erreurs communes des typographes pour mieux comparer les versions et ce avec trois points d’attention complémentaires : ne pas prendre pour acquise l’existence d’une langue tupi unifiée, ni d’un guarani homogène, ni d’une claire distinction entre deux ensembles linguistiques tupi/guarani avant la colonisation mais plutôt montrer comment la colonisation et l’évangélisation contribuent à cette distinction.
Resumen : Comparamos dez versões da Oração do Senhor em variantes da família linguística tupi-guarani, conforme foram manuscritas ou impressas entre 1575 e 1716, para identificar as diferentes estratégias de tradução de conceitos cristãos (por equivalência ou empréstimo), bem como a circulação das cópias. Levamos em consideração os filtros sonoros e ortográficos dos escribas coloniais e erros tipográficos comuns para melhor comparar as versões, com três pontos de atenção complementares: não pressupondo a existência de uma língua tupi unificada, nem de um guarani homogêneo, nem de uma distinção clara entre dois grupos linguísticos tupi/guarani antes da colonização, mas sim mostrando como a colonização e a evangelização contribuíram para essa distinção.
Palabras clave : Mots-clés — tupi
Guarani
Brésil
Paraguay
Traduction
Évangélisation
Histoire de la linguistique
Jésuites
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::CIENCIAS HUMANAS
metadata.dc.language: fra
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Editorial : Museu Paraense Emílio Goeldi
metadata.dc.publisher.initials: MPEG
Citación : BARROS, Cândida; BOIDIN, Capucine; MONSERRAT, Ruth. « Tupi or not guarani ». Les notre père des XVIe-XVIIe siècles: entre corpus brésilien et paraguayen. Histoire Épistémologie Langage, n. 46-1, p. 21-49, 3 juin 2024. Disponível em: https://journals.openedition.org/hel. Acesso em: 29 maio 2025.
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
URI : https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2832
Fecha de publicación : 3-jul-2024
Aparece en las colecciones: Ciências Humanas - Artigos Publicados em Periódicos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Tupi or not ....pdf655,38 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.

logo-mctic