Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2194
metadata.dc.type: | Resumo |
Title: | Análise de um dicionário português-tupi de 1771 por meio da historiografia linguística |
Other Titles: | Analysis of a 1771 Portuguese-Tupi dictionary through linguistic historiography |
metadata.dc.creator: | Lessa, Antônio Luís Salim Barros, Maria Cândida D. M. |
metadata.dc.description.resumo: | O objetivo deste trabalho é analisar a microestrutura de um dicionário português-tupí produzido no período pombalino (1771). Pretendemos descrever que tipos de informação estão contidos nos verbetes (variação, informações gramaticais, etc) e de que forma eles são registrados. Outro ponto importante será comparar, a partir da escolha de determinadas letras, a microestrutura desse dicionário com a de obras lexicográficas anteriores, pertencentes ao período jesuítico. Com isso, verificarmos quais são os tipos ele registra elo tupi empregados, isto é, se o dicionário de 1771 segue ou não a variedade utilizada nas gramáticas impressas (Anchieta, 1595; Figueira, 1687). Essa comparação também apontará se, após a expulsão dos jesuítas, houve alguma alteração nas técnicas lexicográficas tradicionalmente empregadas nesse gênero de obra. Os dicionários a serem comparados foram escritos na região amazônica ao longo do século XVIII. O dicionário ele 1771, foco de nossa análise, Intitula-se Dicionário da língua geral do Brasil que se [alta em todas as vilas, lugares e aldeas deste vastíssimo Estado (Biblioteca da Universidade de Coimbra/ Ms 81). As outras obras utilizadas são: O Caderno da Língua (Ayrosa, 1937), Chrestomaibia da língua brazilica (França, 1859), Prosodia (Academia de Ciências ele Lisboa, s. d.), Diccionario da língua geral do Brazil (Biblioteca da Universidade de Coímbra, Ms 69). Quanto à descrição dos verbetes, tomaremos por base o trabalho de José Horta Nunes (1996) sobre a microestrutura de um dicionário português-tupí do século XVII. De modo geral, o dicionário de 1771 apresenta uma microestrutura mais pobre em relação à das obras jesuíticas. Esse dicionário inclui basicamente a tradução dos termos portugueses para o tupi, acrescentando-lhe pouca ou nenhuma informação gramatical. No que diz respeito ao registro de tupi empregado, observou-se que a obra em questão é bastante conservadora, pois utiliza urna variedade mais antiga dessa língua, muito próxima daquela que está nas gramáticas de José de Anchieta e Luís figueira. Do ponto de vista da microestrutura, a técnica de fazer dicionários modificou-se entre o período jesuítico e o pombalino. Por outro lado, os jesuítas continuaram a ser referência para determinadas escolhas linguísticas em tupí, como no caso do dicionário de 1771. |
Abstract: | The aim of this paper is to analyze the microstructure of a Portuguese-Tupi dictionary produced in the Pombaline period (1771). We intend to describe what types of information are contained in the entries (variation, grammatical information, etc.) and how they are recorded. Another important point will be to compare, from the choice of certain letters, the microstructure of this dictionary with that of previous lexicographical works belonging to the Jesuit period. With this, we will verify which types it registers and Tupi elo employed, that is, if the 1771 dictionary follows or not the variety used in printed grammars (Anchieta, 1595; Figueira, 1687). This comparison will also indicate whether, after the expulsion of the Jesuits, there was any change in the lexicographic techniques traditionally employed in this kind of work. The dictionaries to be compared were written in the Amazon region throughout the 18th century. The dictionary he 1771, focus of our analysis, is entitled Dicionário da língua geral do Brasil que se [alta em todas as vilas, lugares e aldeas deste vastíssimo Estado (Biblioteca da Universidade de Coimbra/ Ms 81). The other works used are: O Caderno da Língua (Ayrosa, 1937), Chrestomaibia da língua brazilica (França, 1859), Prosodia (Academia de Ciências ele Lisboa, s. d.), Diccionario da língua geral do Brazil (Biblioteca da Universidade de Coímbra, Ms 69). As for the description of the entries, we will rely on the work of José Horta Nunes (1996) on the microstructure of a 17th century Portuguese-Tupi dictionary. In general, the 1771 dictionary presents a poorer microstructure than the Jesuit works. This dictionary basically includes the translation of Portuguese terms into Tupi, adding little or no grammatical information. Regarding the register of Tupi used, it was observed that the work in question is quite conservative, as it uses an older variety of this language, very close to the one found in the grammars of José de Anchieta and Luís Figueira. From the microstructure point of view, the technique of making dictionaries changed between the Jesuit and Pombaline periods. On the other hand, the Jesuits continued to be the reference for certain linguistic choices in Tupí, as in the case of the 1771 dictionary. |
Keywords: | Tupi Dicionários Amazônia Pombal |
metadata.dc.subject.cnpq: | CNPQ::CIENCIAS HUMANAS |
metadata.dc.language: | por |
metadata.dc.publisher.country: | Brasil |
Publisher: | Museu Paraense Emílio Goeldi |
metadata.dc.publisher.initials: | MPEG |
Citation: | LESSA, Antônio Luís Salim; BARROS, Maria Cândida D. M. Análise de um dicionário português-tupi de 1771 por meio da historiografia linguística Bolsista. In: SEMINÁRIO DE INICIAÇÃO CIENTIFICA DO MUSEU GOELDI, 12., 2004, Belém. Livro de Resumos. Belém, MPEG, 2004. |
metadata.dc.rights: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2194 |
Issue Date: | 1-Jul-2004 |
Appears in Collections: | Resumos - Ciências Humanas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
27.Análise de um dicionário português-tupi de.pdf | 511,83 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.