Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2227
Tipo: | Resumo |
Título: | Sinais de variação linguística no tupi em um dicionário missionário do século XVIII |
Título(s) alternativo(s): | Signs of Linguistic Variation in Tupi in an 18th Century Missionary Dictionary |
Autor(es): | Rodrigues, Sheila Catarina Barros, Maria Cândida Drumond Mendes |
Resumo: | O trabalho tem por objetivo apresentar os primeiros resultados da análise da variação linguística em um dicionário anônimo português-tupí do século XVIII pertencente à Biblioteca Britânica (King's 223). A data do dicionário é desconhecida, porém o manuscrito se encontra junto com documentos do período de 1740-1757, o que faz supor que ele tenha sido composto na primeira metade do século XVIII.O códice pertenceu à fazenda jesuítica de Gilboé (Rio Tocantins). A obra foi transcrita e editada por Ferreira França (1859) e Plínio Airosa (1951). Na pesquisa utilizaremos as duas versões. Nessa etapa nos ocuparemos de cerca de 90 verbetes que citam explicitamente as páginas de um catecismo e uma gramática tupi, Por exemplo, o dicionário menciona para o verbete "poder": "eycatüí; e não [poder] deycatüi, como no catecismo foi porém não se pratica tal palavra e costumam dizer aicuab [...] eu posso aecatu segundo a arte pág.l59" (França 1859:106) Esse tipo de informação é inexistente nos demais dicionários tupi coloniais. Os procedimentos a serem seguidos na análise são: a) identificação da gramática e do catecismo tupi consultados pelo autor a partir das páginas citadas no dicionário. As obras a serem consultadas são três catecismos (Araújo[I618] 1952, Araújo 1686 e Bettendorff 1687) e duas gramáticas (Anchieta[1595]1946/Figueira 1687); b)levantamento de quais partes da gramática e do catecismo foram as mais consultadas pelo missionário na elaboração dos verbetes; c)comparação das informações sobre a frequência de emprego das expressões em tupi ("não se usa" ou "[se usa] vulgarmente") contidas nos verbetes com os comentários do jesuíta João Daniel em sua crônica "Tesouro Descoberto no Rio Amazonas" (1976) sobre as mudanças ocorridas na língua tupi no século XVIII. Os primeiros resultados da análise do dicionário da Biblioteca Britânica confirmam a informação do padre Daniel de que o catecismo e a gramática tupi, impressos pelos jesuítas no século XVI e XVII, empregavam uma variedade de tupí já em desuso na Amazônia no século XVIII. |
Abstract: | This paper aims to present the first results of the analysis of linguistic variation in an anonymous 18th century Portuguese-Tupi dictionary belonging to the British Library (King's 223). The date of the dictionary is unknown, but the manuscript is found together with documents from the period 1740-1757, which suggests that it was composed in the first half of the 18th century.The codex belonged to the Jesuit farm of Gilboé (Rio Tocantins). The work was transcribed and edited by Ferreira França (1859) and Plínio Airosa (1951). In this research we will use both versions. For example, the dictionary mentions for the entry "poder": "eycatüí; e não [poder] deycatüi, como no catecismo foi porém não se pratica tal palavra e costumam dizer aicuab [. ...] eu posso aecatu segundo a arte pág.l59" (França 1859:106) This kind of information is absent in the other colonial Tupi dictionaries. The procedures to be followed in the analysis are: a) identification of the Tupi grammar and catechism consulted by the author from the pages cited in the dictionary. The works to be consulted are three catechisms (Araújo[I618] 1952, Araújo 1686 and Bettendorff 1687) and two grammars (Anchieta[1595]1946/Figueira 1687); b)survey which parts of the grammar and catechism were the most consulted by the missionary in the elaboration of the entries; c) comparison of the information about the frequency of usage of the Tupi expressions ("não se usa" or "[se usa] vulgarmente") contained in the entries with the comments of the Jesuit João Daniel in his chronicle "Tesouro Descoberto no Rio Amazonas" (1976) about the changes occurred in the Tupi language in the 18th century. The first results of the British Library dictionary analysis confirm Father Daniel's information that the Tupi catechism and grammar printed by the Jesuits in the 16th and 17th century employed a variety of Tupi already out of use in the Amazon in the 18th century. |
Palavras-chave: | Dicionário Língua geral Sociolinguística Missionários |
CNPq: | CNPQ::CIENCIAS HUMANAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Museu Paraense Emílio Goeldi |
Sigla da Instituição: | MPEG |
Citação: | RODRIGUES, Sheila Catarina; BARROS, Maria Cândida Drumond Mendes. Sinais de variação linguística no tupi em um dicionário missionário do século XVIII. In: SEMINÁRIO DE INICIAÇÃO CIENTIFICA DO MUSEU GOELDI, 12., 2004, Belém. Livro de Resumos. Belém, MPEG, 2004. |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2227 |
Data do documento: | 1-jul-2004 |
Aparece nas coleções: | Resumos - Ciências Humanas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
60.Sinais de variação lingüística no tupi em um.pdf | 503,97 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.