Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/135
Tipo: | artigo |
Título: | Uma proposta de tradução do sexto mandamento de Deus em um confessionário Tupi da Amazônia de 1751 |
Título(s) alternativo(s): | A proposal for the translation of the Sixth Commandment in a Tupi confessionary from Amazonia, 1751 |
Autor(es): | Barros, Maria Cândida Drumond Mendes Monserrat, Ruth Mota, Jaqueline |
Abstract: | O objetivo é transcrever e traduzir para o português as perguntas de um confessionário tupi (1751) do Pará, referentes ao sexto mandamento. Basearemos a tradução na metodologia lingüística, usando dicionários tupi coloniais. Propomos uma análise de radicais tupi usados pelos missionários para traduzir conceitos da sexualidade cristã. O documento pertence à Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro |
Palavras-chave: | Confessionário Tupi Tradução Sexto Mandamento Linguística Língua Tupi Livro de Confissão Tupi Línguas indígenas |
Editor: | Universidade Federal Fluminense |
Citação: | BARROS, Maria Cândida Drumond; MONSERRAT, Ruth; MOTA, Jaqueline. Uma proposta de tradução do sexto mandamento de Deus em um confessionário Tupi da Amazônia de 1751. Tempo, Niterói, v. 13, n. 26, 2009. Available from < http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-77042009000100009&lng=en&nrm=iso >. access on 21 July 2009. doi:10.1590/S1413-77042009000100009 |
URI: | http://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/135 |
Data do documento: | 2009 |
Aparece nas coleções: | Ciências Humanas - Artigos Publicados em Periódicos |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Tempo v13 n26 2009 BARROS.pdf | 172 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.